Simple obligation ou démarche stratégique
Les services de traduction ont évolué de manière considérable, en très peu de temps. GAT en est un bon exemple.
Au départ, nous étions comme les nombreux autres cabinets de traduction au Canada. On faisait souvent appel à nos services pour aider à satisfaire à l’exigence fédérale en matière de langues officielles voulant que pratiquement chaque mot d’anglais canadien soit traduit en français.
Si ce processus de traduction obligatoire se faisait attendre depuis longtemps au Canada, il n’en restait pas moins fort coûteux. Plusieurs entreprises percevaient ce processus comme une simple obligation, omettant de tenir compte des répercussions stratégiques que pouvaient avoir des traductions de mauvaise qualité, faites en vitesse par n’importe qui, n’importe où.
À GAT, nous avons vite compris que français canadien était synonyme de français québécois et qu’une attention stratégique portée aux détails ferait en sorte que ce qui était « exigé par la loi » puisse, en fait, se révéler favorable à la rentabilité d’une entreprise, la condition étant, bien sûr, que la démarche soit menée correctement. Le contraire est tout aussi vrai si on s’y prend de la mauvaise façon.
Au cours des vingt dernières années de mondialisation des marchés, nous avons vu se répéter les mêmes erreurs au sein des services de traduction internationaux. Pressés de faire leur entrée sur les marchés en émergence sur la scène internationale, ces entités ont sacrifié la qualité au profit de la rapidité. C’est donc que le simple fait d’être présent sur ces marchés n’a pas suffit.
Heureusement, les intervenants bien établis mondialement sont au-dessus de cela. À présent, la traduction est une nécessité sur les plans de la stratégie, du marketing et de la croissance; elle est stimulée par le besoin de communications précises produites au niveau local et gérée à l’aide de technologies de pointe depuis un seul et même emplacement.
Alors, si vous ne voyez en la traduction qu’une désagréable obligation, n’appelez pas GAT. Nous avons maintenant bien dépassé ce stade.
La technologie n’est efficace que dans la mesure où le sont ses utilisateurs
Nous sommes fiers que GAT s’y connaisse en mémoires et logiciels de traduction et de localisation.
Notre logiciel puissant, qui permet de réaliser des économies, applique une fonction de mémoire à votre banque de traductions d’entreprise afin d’éviter le travail en double et, ainsi, minimiser les coûts.
Au début de votre collaboration avec nous, nous « alimentons » votre base de données en y versant des segments de phrases, des termes propres à votre industrie, etc. que vous utilisez fréquemment. Au fur et à mesure que votre dossier de projets prend de l’ampleur, la « récolte » de votre matériel déjà traduit se fait plus abondante. Nous pouvons alors reprendre cette information pour l’exécution de tout nouveau mandat de traduction et, ainsi, ne pas avoir à traiter de nouveau les mêmes termes d’une fois à l’autre.
Il faut néanmoins pouvoir compter sur des personnes très compétentes pour assurer l’expansion et la gestion de votre banque de termes. Et c’est là la force de GAT. Cette force s’exprime tout particulièrement à travers notre portail de gestion de projets des clients.
Dans un cadre de gestion de projets perfectionné, la combinaison d’un puissant logiciel de mémoire de traduction et d’équipes compétentes et expérimentées permet de produire des traductions de qualité supérieure, en moins de temps et à moindre coût – avec moins de zones de texte oubliées.