La technologie, une alliée

Les technologies langagières ne sont pas un ennemi à craindre.

En fait, elles sont un peu comme les voitures : mal utilisées, elles peuvent causer des dommages, mais, dans le cas contraire, elles sont un moyen sûr et efficace de passer du point A au point B.

Puisqu’elle peut compter sur des experts aptes à tirer pleinement profit de ces technologies de pointe, GAT en a adopté un bon nombre.

Le portail de nos clients

Si un produit technologique de série fait souvent l’affaire, il arrive qu’on ait besoin d’une solution personnalisée pour remédier à un problème particulier. Au fur et à mesure qu’ont augmenté le nombre de nos clients et celui des projets qui nous étaient confiés, nous nous sommes rendu compte qu’il nous faudrait plus que notre ancien logiciel de gestion de projets pour faire face à l’ampleur de la demande. Nous sommes donc partis à la recherche d’une nouvelle manière de gérer notre flux de production.

Nous avons fixé notre choix sur un logiciel de gestion de projets qui fournit toutes les précisions sur chacune des étapes de la traduction et qui nous a permis de mettre au point un portail sur lequel nos clients peuvent s’inscrire pour y soumettre leurs demandes. Grâce à cette application, la gestion des projets a été grandement simplifiée et nous avons pu réduire les temps d’arrêt ainsi que les délais d’exécution.

Outils de mémoire de traduction (MT)

Notre outil de mémoire de traduction divise le texte en segments, en général des phrases complètes, puis les compare aux segments traduits d’anciens projets. Le traducteur analyse ensuite la traduction proposée : si elle convient, il indique au logiciel son acceptation.

Les mémoires de traduction sont donc des outils précieux pour assurer une cohérence de la terminologie non seulement dans un même projet, mais aussi par rapport aux autres projets effectués auparavant pour le même client.

Cependant, les mémoires de traduction doivent être constamment mises à jour, sans quoi elles peuvent compromettre grandement la qualité et même entraîner une hausse des coûts. Nous avons donc fait en sorte que notre flux de production nous permette de procéder à une mise à jour automatique des MT, chaque fois que nous traitons un nouveau document.

Quels sont les avantages de la mémoire de traduction?

Des délais d’exécution plus courts

La possibilité pour les traducteurs de « recycler » certaines traductions antérieures leur permet de travailler plus rapidement, en particulier lorsqu’il faut préserver l’uniformité entre différentes versions d’un document. En passant moins de temps à consulter les versions précédentes, ils réduisent le temps d’exécution et, par le fait même, les coûts. Bien sûr, l’ampleur du temps épargné peut varier grandement selon la nature du document et la richesse des mémoires existantes.

Une qualité et une cohérence accrues

Les mémoires de traduction améliorent la qualité d’une traduction de deux façons : elles assurent la cohérence et elles permettent d’éviter les omissions. Les MT offrent en effet plusieurs fonctionnalités qui permettent aux traducteurs d’améliorer l’uniformité des textes, dont la vérification automatique de glossaire, grâce à un accès direct à la terminologie. Sans ce lien automatisé, le traducteur risque de manquer certains termes pertinents lorsque la liste compte des centaines de possibilités.

Les parties omises dans le texte d’arrivée constituent également un problème courant pour les traducteurs. Effectivement, ce n’est pas bien difficile de sauter une phrase, voire un paragraphe, quand on traduit un texte. Bien sûr, les traducteurs et les réviseurs consciencieux vérifient avec soin les traductions pour y déceler les omissions, mais ce processus exige du temps et, par conséquent, des coûts supplémentaires. La MT aide à prévenir les omissions en présentant au traducteur chaque segment à traduire, un après l’autre. Il est ainsi peu probable que ce dernier oublie de traiter des passages du texte.

Enfin, contrairement aux délais d’exécution, les améliorations de la qualité ne sont pas fonction de la nature du document ni de l’ampleur du contenu des MT. Néanmoins, les mémoires de traduction demeurent, dans toutes les circonstances, un outil avantageux pour le traducteur professionnel.

Une réduction des coûts

Un outil de mémoire de traduction vous permet de réaliser des économies. Rien de plus simple : lorsqu’un segment traduit antérieurement figure dans l’analyse du texte effectuée par SDLX/Trados, il suffit au traducteur de déterminer si la traduction proposée convient au contexte. Ainsi, le coût lié à une correspondance parfaite (à 100 %) d’un segment est réduit. Si SDLX/Trados peut faire correspondre un segment sans que cette correspondance soit à 100% (on la dit alors « approximative » ou « partielle » dans le jargon de l’industrie), le prix est tout de même réduit, mais d’un pourcentage inférieur. C’est simple : plus la mémoire de traduction comporte de segments, plus il y aura de correspondances et moins l’opération sera coûteuse.

En résumé, le logiciel de mémoire de traduction permet d’accélérer le processus de production de vos communications multilingues (ou le processus de localisation) et de vous procurer un service amélioré tout en vous faisant économiser.

Le serveur sécurisé de GAT

De plus en plus, la technologie est utilisée pour assurer la protection de nos plus précieux atouts, qui, de nos jours, ne sont pas nécessairement sous forme matérielle.

On y fait appel, notamment, pour nos clients des secteurs bancaire et financier qui doivent à tout prix veiller à ce que leurs documents électroniques ne soient consultés que par les personnes qui en ont reçu l’autorisation. Le recours à ce type de technologie est considéré essentiel et à juste titre. Par conséquent, afin de satisfaire aux exigences de sa clientèle en matière de sécurité des données, GAT a fait l’acquisition d’un serveur à protocole de sécurité TLS qui traite nos courriels et l’acheminement de tous les documents.

Comments are closed.