A detailed look at our Project Management Process
Once you’re onboard with GAT, we will immediately assign you a Project Manager (PM). This person is your main point of contact, and the one who coordinates all phases of your projects. Their primary responsibility is to complete your translations on time and on budget using the following process.
Once the source document is received from the client, the PM validates receipt of all materials and files, and verifies the necessary administrative details, e.g. timetable, means of delivery, software application and billing information.
After receipt and validation, the PM quickly evaluates the type of document it is, as well as its level of difficulty. She then forwards all relevant documents to the Computer-Assisted Translation Team to be processed for use in our Translation Memory tools. This step also yields the official word count for the project.
After confirming the purpose of the document, as well as the format and the style expected by the client, the PM sets up a detailed resource load and schedule, and designates translator(s), editor and proof reader, and clearly communicates the client’s requirements to them.
One or more translators undertake translations. PMs are in contact with them throughout the process, in order to resolve any issues before they affect deadlines or cost.
Editing and Proofing
An editor with specific industry expertise reviews the translation. He or she is responsible for content and terminological consistency. Any changes are discussed with the translators and are then integrated into the document.
Desktop Publishing & Formatting
Any particular formatting requirements are tended to here. The document is proofread for content and technical issues and final changes are entered. Follows an overall Quality Assurance check, after which the Translation Memory is updated with the newest document content.
Delivery & Feedback
Projects are delivered to the client in electronic format. Once the client reviews the translation, any changes they suggest are discussed, and reconfirmed before being integrated. A second QA check is performed and the document is delivered in its final form.
Localization on a global scale is really a question of controlling massive amounts of information. Think of it as a funneled process. You dump your original content into the top of the funnel and through a manufacturing process we distill that information down into a clear, succinct translation of the original content – localized for a specific market.
Where it gets complicated is when you have multiple language funnels running at the same time, deadlines looming and a corporate mandate to keep translation costs under control.
No single human and no single computer can handle this alone.
Our language manufacturing process is called GATTRAK. A combination of state of the art computerized, real time translation technologies like SDLX run by experienced teams of people using BEEFLOW project management to ensure fast turnaround, minimal duplicate translations and broad scale quality control. With backup teams in place in case of an overload situation.
We literally become your global language Controller with cost management at the top of our list of priorities. We’d challenge any of our competitors to deliver with the same efficiencies that GATTRAK can.
Now that really makes cents
What are you paying per word for translation? And what does it include?
If you compare GAT pricing to our competition, you’ll be pleasantly surprised to find what we include in our per word rates. Things like project management and translation within your original source document. Plus, a structured Quality Control checking system. To name a few.
We dare you to compare. Because all words are not priced equally in today’s global professional translation services world.