Una mirada detallada a nuestro Proceso de Administración de Proyectos
Una vez que acepte la propuesta de GAT, inmediatamente le asignaremos un Administrador de Proyectos (PM, por sus siglas en inglés). Esta persona será su principal punto de contacto y quien coordinará todas las etapas de sus proyectos. Su principal responsabilidad es la de completar sus traducciones a tiempo y dentro del presupuesto, usando el siguiente proceso.
Iniciación del proyecto
Una vez que se recibe el documento fuente del cliente, el PM valida la recepción de todos los materiales y archivos, y verifica todos los detalles administrativos necesarios; por ejemplo, cronograma, medios de entrega, aplicación de software e información para la facturación.
Análisis de documentos
Luego de la recepción y validación, el PM rápidamente evalúa qué tipo de documento es, así como su grado de dificultad. Luego envía todos los documentos relevantes al Equipo de Traducción Asistida por Computadora para ser procesado, para su uso con nuestras herramientas de Memorias de Traducción (TM, por sus siglas en inglés). En este paso también se obtiene el conteo oficial de palabras del proyecto.
Programación
Luego de confirmar el propósito del documento, así como el formato y estilo que espera el cliente, el PM establece una carga de recursos detallado y el cronograma, y designa al/los traductor(es), editor y revisor, comunicándoles claramente los requisitos del cliente.
Traducción
Uno o más traductores serán los responsables de las traducciones. Durante todo el proceso, los PM están en contacto con ellos, para resolver cualquier problema antes de que puedan alterar los plazos de entrega o los costos.
Edición y Revisión
Un editor con experiencia en la industria específica revisa la traducción. Él o ella son responsables del contenido y la coherencia terminológica. Todos los cambios se discuten con los traductores y luego se integran al documento.
Autoedición y Formato
Todos los requerimientos particulares de formato son atendidos aquí. El documento es revisado para detectar problemas de contenido y problemas técnicos, y se ingresan los cambios finales. Sigue una revisión general del Control de Calidad, después de la cual, la Memoria de Traducción se actualiza con el contenido más reciente del documento.
Entrega y Comentarios
Los proyectos son enviados al cliente en formato electrónico. Una vez que el cliente revisa la traducción, se discuten los cambios sugeridos y son reconfirmados antes de integrarlos. Se realiza una segunda verificación de Control de Calidad y el documento se entrega en su forma final.
Control de la Localización
La localización a escala global es en realidad una cuestión de controlar grandes cantidades de información. Piense en ello como un proceso en forma de embudo. Usted vuelca el contenido original en la parte superior del embudo y, a través de un proceso de fabricación, se destila la información hacia una traducción clara y sucinta del contenido original – localizada para un mercado específico.
Donde se vuelve complicado es cuando usted tiene embudos en varios lenguajes en ejecución al mismo tiempo, los plazos se avecinan y hay un mandato institucional para mantener los costos de traducción bajo control.
Ningún ser humano y ninguna computadora pueden manejar esto por sí solos.
Nuestro proceso de fabricación de lenguaje se llama GATTRAK. Una combinación de tecnologías de traducción computarizadas de vanguardia en tiempo real, como el SDLX a cargo de experimentados equipos de personas que utilizan la gestión de proyectos WORX para asegurar una entrega rápida, duplicación de traducciones mínima y una amplia escala del control de calidad. Con equipos de respaldo listos, en caso de una situación de sobrecarga.
Literalmente nos convertimos en su Controlador de lenguaje global, con la gestión de costos en el primer lugar de nuestras prioridades. Nos gustaría retar a cualquiera de nuestros competidores a realizar entregas con la misma eficiencia que GATTRAK.
Ahora, eso realmente ahorra.
¿Cuánto está pagando por palabra por traducción? ¿Qué incluye?
Si usted compara los precios de GAT con los de nuestra competencia, estará gratamente sorprendido de lo que incluimos en nuestras tasas por palabra. Cosas como la administración del proyecto y la traducción dentro de su documento fuente original. Además de un sistema de revisión estructurado del Control de calidad. Por nombrar algunos.
Lo retamos a que compare. Porque no todas las palabras tienen el mismo precio a nivel de los servicios de traducción global.