El Equipo GAT

Nuestro liderazgo

Johanne Plante, Presidente y Fundadora

Johanne Plante reconoció la necesidad y oportunidad de GAT en 1995. Desde su humilde comienzo como una empresaria en solitario, Joanne ha llevado a la transformación de GAT de una agencia de traducción de una sola combinación de idiomas al servicio del Canadá corporativo, hasta una empresa de traducción y localización global. Entre sus clientes se incluyen actualmente a las mayores organizaciones multinacionales que requieren de servicios lingüísticos múltiples. Ella ha permanecido a la vanguardia de la industria proporcionando creatividad, alta tecnología y servicios rentables – suministrados por su creciente plantel a tiempo completo de más de cincuenta especialistas en idiomas.

Mensaje del Presidente

Nuestra visión es alcanzar el éxito a nivel mundial en la industria de la traducción y la localización, mediante la construcción de un equipo que atraiga a los mejores y más brillantes talentos del mundo. Nuestro equipo logrará esta visión siendo proactivos, innovadores y estando a la vanguardia de la tecnología.

Peter Giuliano, Director General

Peter Giuliano es un CA que entiende lo que se necesita para crecer y administrar una empresa rentable. Él ha construido con éxito una serie de organizaciones canadienses y mundiales. Al reunirse con Johanne y aprender sobre el crecimiento de la localización global, Peter invirtió en la empresa y ahora juega un papel fundamental en el desarrollo comercial. Se enorgullece de la nueva trayectoria comercial ganadora de GAT. Todo lo que desea es una oportunidad para convencerlo personalmente de que GAT es perfecto para usted.

Los servicios lingüísticos requieren de especialización

Como cualquier proceso de producción sofisticado, la localización global requiere de especialistas en muchas disciplinas de la comunicación. Especialmente hoy en día, donde nuevos medios, canales y terminologías emergen a diario. Sin mencionar un vocabulario comercial impulsado por una tecnología de rápido crecimiento.

GAT ha trabajado mucho para satisfacer las necesidades cambiantes de nuestros clientes, mediante la incorporación de todo lo necesario, desde autoedición hasta especialistas en producción de video. Sabemos que la próxima gran novedad en la localización puede estar a la vuelta de la esquina. Por lo que hacemos que sea nuestro negocio el ser especialistas en el campo de la comunicación global.

¿Dispone del tiempo para poder hacerlo usted mismo?

Un equipo en cada traducción

Para los servicios de traducciones profesionales en una escala de localización global, usted necesita el enfoque de un equipo. Eso es exactamente lo que usted obtendrá en GAT, con nuestro proceso GATTRAK.

Los proyectos que ingresan a GAT generalmente reciben la atención directa de la administración superior, un administrador de proyectos individuales, traductores (tanto locales como globales), traductores revisores, editores, revisores, personal de producción, programadores del proyecto y administradores del presupuesto.

Las necesidades de traducciones especiales requieren de especialistas. Muchos de los clientes de GAT trabajan en el ámbito del marketing. Por esto muchas veces nos solicitan traducciones para autoedición, diseño gráfico, páginas web, videos y ediciones de voz en off. Las realizamos justo en los documentos de origen.

Cada proyecto de traducción pasa por un proceso sistematizado para asegurar el control de calidad, a menudo incorporando varios pasos desde su inicio hasta su aprobación final. Nuestro sistema de control de calidad (QC, por sus siglas en inglés) se ejecuta a través de nuestro portal abierto GAT en línea, para que todas las partes del proceso puedan realizar un seguimiento del progreso en comparación con los plazos de entrega.

En definitiva: se necesita un equipo para que funcione.

Cuantos más ojos, mejor

Escribir es una forma de arte – en cualquier idioma. También es un proceso humano donde el ego del escritor y repetitivas ediciones, a veces pueden variar la forma de ver y editar el mensaje correcto. Esa es una muy buena razón para adoptar el enfoque del equipo de GAT a la traducción. Incluso considerarlos como su tercerización para todos sus servicios lingüísticos.

Porque creemos y practicamos el dicho de que dos (o más) ojos ven mejor que uno.

Comments are closed.