GATTRAK

Vue d’ensemble de notre processus de gestion de projets

Une fois que votre choix s’est arrêté sur GAT, nous affectons automatiquement à votre compte un gestionnaire de projets (GP). Cette personne-ressource assure le lien avec votre entreprise et coordonne toutes les étapes de vos projets. Sa responsabilité principale consiste à faire en sorte que vos traductions vous soient livrées à temps et dans le respect du budget convenu, le tout à l’aide du processus suivant.

Mise en marche du projet

Dès que le GP reçoit votre document source, il accuse réception de tous les documents et fichiers, et vérifie les détails administratifs nécessaires, notamment les échéances, le mode de livraison, l’application logicielle utilisée et les données de facturation.

Analyse des documents

Une fois la réception confirmée et les documents validés, le GP procède à un examen rapide pour connaître le type de document dont il s’agit et son niveau de difficulté. Puis, il transmet tous les documents pertinents à notre équipe de traduction assistée par ordinateur pour qu’ils soient traités au moyen de notre mémoire de traduction. C’est également à cette étape qu’est calculé le nombre de mots officiel du projet.

Échéancier

Une fois qu’il connaît l’objectif du document ainsi que la mise en page et le style requis par le client, le GP planifie l’approvisionnement en ressources et l’échéancier. Il choisit alors un traducteur (ou plus d’un au besoin), un réviseur et un relecteur et leur communique clairement les exigences du client.

Traduction

Un traducteur (ou plus d’un au besoin) se charge de la traduction. Tout au long de ce processus, le gestionnaire de projets demeure à la disposition des traducteurs afin de résoudre tout problème avant qu’il n’influe sur les échéances et le budget.

Révision

Un réviseur spécialisé dans le secteur d’activité concerné révise et corrige les documents traduits. C’est lui qui assume la responsabilité du contenu et de l’uniformité lexicologique. Toutes les modifications apportées sont ensuite revues avec le traducteur, puis intégrées dans le document.

Éditique, mise en page et relecture

Si le client a des exigences particulières pour la mise en page, c’est à cette étape qu’elles sont appliquées. Le document est ensuite relu pour en vérifier le contenu, pour corriger les problèmes techniques et pour y apporter les modifications définitives. Une fois la relecture terminée, une vérification générale d’assurance de la qualité (AQ) est effectuée, après quoi la mémoire de traduction est mise à jour par l’intégration du nouveau contenu traduit.

Livraison et rétroaction

Les projets sont livrés au client en version électronique. Une fois que le client a fini de réviser la traduction, tous les changements qu’il propose sont examinés et font l’objet de discussions, puis ils sont confirmés de nouveau avant d’être intégrés au texte. Une seconde vérification d’AQ a ensuite lieu avant la livraison au client de la version définitive du document.

La traduction et la gestion de données

En réalité, la traduction (et d’autant plus, la localisation) sur une échelle internationale repose essentiellement sur la capacité de gestion d’une quantité importante de données. Imaginez-vous un processus en entonnoir. Vous déposez votre contenu initial dans l’entonnoir et, par un processus de « production de langue », nous en transposons l’information en une traduction claire et concise – parfaitement adaptée à un marché donné.

Là où ça se complique, c’est lorsqu’il faut traiter plusieurs entonnoirs de langues à la fois, que les échéances pressent et qu’il faut respecter le mandat de l’entreprise de bien contenir les coûts.

Or, aucun être humain ni aucun ordinateur ne peut gérer tout cela à lui seul.

Notre « processus de production de langue » se nomme GATTRAK. Il s’agit d’une combinaison de technologies informatisées de traduction en temps réel de pointe, comme SDLX, exploitées par des équipes chevronnées qui utilisent le système de gestion de projets WORX pour s’assurer d’une grande rapidité d’exécution, d’un nombre minimal de doubles traductions et d’un contrôle de la qualité à grande échelle. Des équipes de soutien sont également en place pour les cas de surcharge.

Nous devenons littéralement votre vérificateur de la qualité linguistique à l’échelle mondiale, avec la gestion des coûts en tête de liste de nos priorités. Nous mettons la concurrence au défi d’offrir le même niveau d’efficacité que nous atteignons grâce à GATTRAK.

Voilà qui fait économiser!

Combien payez-vous par mot traduit? Que comprend ce tarif?

Si vous comparez les tarifs de GAT à ceux de nos concurrents, vous serez agréablement surpris d’apprendre tout ce que les nôtres comprennent : des services de gestion de projets, la livraison de la traduction dans le format exact du document source, un système structuré d’assurance de la qualité et bien plus encore.

Nous vous mettons au défi de comparer, car, de nos jours, tous les mots ne sont pas facturés de la même manière dans l’industrie mondiale des services de traduction professionnels.

Comments are closed.