L’équipe de GAT

Notre direction

Johanne Plante, présidente et fondatrice

En 1995, Johanne Plante a constaté un besoin à combler sur le marché et y a vu une occasion qui se présentait pour GAT. De ses humbles débuts en tant qu’entrepreneure indépendante, Johanne a mené la transformation de GAT du stade d’agence de traduction offrant des services dans une seule combinaison de langues à des entreprises canadiennes à celui d’entreprise internationale de traduction et de localisation. Elle compte désormais parmi sa clientèle d’importantes multinationales nécessitant des services en plusieurs langues. Elle a su maintenir une longueur d’avance sur la tendance de l’industrie en procurant des services novateurs, reposant sur la haute technologie et économiques, livrés par un personnel à temps plein et en pleine croissance. Ce personnel est formé à l’heure actuelle de plus de cinquante spécialistes des langues.

Message de la présidente

Notre vision consiste à évoluer avec succès dans l’industrie mondiale de la traduction et de la localisation en formant une équipe qui attirera les talents les plus brillants et éminents au monde. Notre équipe fera de cette vision une réalité en étant proactive, novatrice et à la fine pointe de la technologie.

Peter Giuliano, PDG

Peter Giuliano est un CA qui comprend ce qu’il faut pour qu’une entreprise fleurisse et soit rentable. Il a d’ailleurs établi avec succès un certain nombre d’entreprises canadiennes et internationales. Lorsqu’il a rencontré Johanne et pris connaissance de l’évolution rapide de l’industrie de la traduction à l’échelle internationale, Peter a décidé d’investir dans le cabinet au sein duquel il assure dorénavant la prospection de nouveaux clients. Il retire une grande fierté des nouvelles réussites de GAT, et tout ce qu’il souhaite, c’est une occasion de vous convaincre en personne que GAT est le fournisseur qu’il vous faut.

La spécialisation, essentielle aux services linguistiques

À l’instar de tout processus de production perfectionné, la traduction dans plusieurs langues nécessite des spécialistes de plusieurs disciplines du domaine des communications, d’autant plus que, de nos jours, de nouveaux médiums, de nouveaux créneaux et de nouvelles terminologies voient le jour quotidiennement. Et c’est sans parler de l’évolution fulgurante du vocabulaire administratif sous l’influence de la multiplication des technologies appliquées aux affaires.

GAT déploie tous les efforts possibles pour satisfaire aux besoins changeants de sa clientèle, s’alliant pour ce faire des spécialistes de tous les milieux connexes, de l’éditique à la production vidéo. GAT est conscient que la prochaine grande innovation dans l’univers de la traduction-localisation peut survenir incessamment. C’est pourquoi nous faisons notre affaire de devenir des spécialistes des communications à l’échelle mondiale.

Avez-vous le temps de le faire vous-même?

Une équipe pour chaque traduction

Pour des services de traduction professionnels dans un cadre international, le travail d’équipe est essentiel. C’est exactement le principe dont vous fait bénéficier GAT, grâce à son processus GATTRAK.

En effet, les projets soumis à GAT sont généralement portés à l’attention de la haute direction, d’un gestionnaire de projet, de traducteurs (locaux et ailleurs dans le monde), de traducteurs-réviseurs, de réviseurs, de relecteurs, de membres de l’équipe de production, de planificateurs d’échéances de projets et de gestionnaires de budget.

Des besoins spécialisés nécessitent des spécialistes. Plusieurs clients de GAT interviennent dans l’univers du marketing. On fait donc souvent appel à nos services de traduction pour combler des besoins spécialisés : éditique, graphisme, adaptation de sites Web, production vidéo et édition de voix hors champ. Ces besoins, nous savons les combler, et nous le faisons, par surcroît, à même les fichiers sources.

Chaque projet de traduction passe par un processus systématisé d’assurance de la qualité, un processus comprenant souvent plusieurs étapes entre la mise en marche du projet et l’approbation définitive. Ce système d’assurance de la qualité interagit avec le portail de GAT de manière à ce que toutes les parties au projet puissent en suivre visuellement les progrès en fonction des échéances.

Notre conclusion : le travail d’équipe est gage de réussite.

Deux têtes valent mieux qu’une

La rédaction est une forme d’art, peu importe la langue. Il s’agit aussi d’un processus humain où l’égo du rédacteur et des modifications répétitives peuvent à l’occasion nuire à l’interprétation et à l’énonciation du bon message. C’est là une excellente raison d’adopter, pour vos besoins de traduction, la méthode de GAT fondée sur le travail d’équipe, voire même faire de notre entreprise la source externe de tous vos services linguistiques.

Deux têtes (ou plus) valent mieux qu’une : c’est un dicton en lequel nous croyons; c’est un principe que nous mettons en pratique.

Comments are closed.