Orientado a la tecnología

La tecnología de la traducción no es el enemigo.

Las tecnologías de traducción son como los autos. En las manos equivocadas pueden provocar daño. En las manos adecuadas son una forma segura y confiable de llegar de A a B.

GAT ha adoptado muchas de estas mejoras, porque contamos con las personas que saben manejarlas.

Nuestro portal para el cliente

Si bien la tecnología diseñada por otros a menudo puede ser suficiente, algunas veces uno necesita soluciones que se adapten a sus problemas específicos. A medida que la lista de clientes de GAT se extendía y las solicitudes de traducción aumentaban, comenzamos a notar que nuestro antiguo software de administración de proyectos ya no era la herramienta elección para ocuparse de la demanda creciente. Así que buscamos nuevos medios para administrar el flujo de trabajo.

Nos decidimos por una solución de software de gestión de proyecto que detalla cada paso del proceso de traducción y nos permite crear un portal en línea a través del cual los clientes pueden registrar y publicar sus solicitudes de traducción. Esto ha optimizado mucho la gestión de proyectos, reducido los periodos de inactividad y disminuido nuestros tiempos de respuesta.

Herramientas de memorias de traducción

Nuestra herramienta de memoria de traducción descompone el texto en segmentos, generalmente oraciones, haciéndolos coincidir con segmentos traducidos previamente de proyectos anteriores. Los traductores revisan las coincidencias e indican al software que inserte los segmentos traducidos, si corresponde.

Estas memorias de traducción tienen un valor incalculable, ya que permiten mantener una coherencia terminológica en un proyecto específico, como también en otros proyectos para el mismo cliente.

El software de la memoria de traducción (TM, por sus siglas en inglés) debe ser actualizado constantemente. Las TM con un mantenimiento deficiente pueden comprometer en gran medida la calidad y, de hecho, subir los costos. Como tal, nuestro flujo de trabajo permite la actualización automática de las TM cada vez que procesamos un documento nuevo.

¿Cuáles son los beneficios de las TM?

Reducción en los tiempos de entrega

La capacidad de los traductores de reciclar traducciones antiguas agiliza el trabajo, especialmente cuando la coherencia entre las versiones del documento es fundamental. Una reducción en el tiempo dedicado a consultar versiones anteriores equivale a una reducción en el tiempo total de los trabajos, reduciendo de esta forma los costos. Sin duda, la reducción en el tiempo de traducción depende en gran medida de la naturaleza del documento y de la riqueza de las memorias existentes.

Mejor calidad y coherencia

Las TM mejoran la calidad de una traducción de dos formas: garantizando la coherencia y evitando que quede texto sin traducir. Las traducciones que se realizan con TM son mucho más coherentes gracias a funciones como la búsqueda de glosario automatizada, que ofrece al traductor una referencia directa para terminología y expresiones. Sin estas funciones, es muy posible que el traductor omita algunos términos si la lista supera el centenar de elementos.

Es más, un problema común para los traductores es dejar texto sin traducir. Lamentablemente, es muy fácil saltarse una oración o incluso un párrafo completo. Aunque los traductores más acuciosos busquen cuidadosamente omisiones en la traducción (de preferencia con la ayuda de otra persona), esto toma tiempo y, a su vez, cuesta dinero. Las TM ayudan a evitar la omisión de texto, al presentarle al traductor un solo segmento del texto a la vez. Esto ayuda a prevenir que el traductor inadvertidamente se salte un parte del texto.

Por último, a diferencia de los tiempos de entrega, las mejoras en la calidad no dependen de la naturaleza del documento ni de la existencia de memorias anteriores. Las TM proporcionan beneficios incluso para documentos que no tengan tantas repeticiones o para los que no exista una gran cantidad de traducciones anteriores guardadas.

Costos reducidos

El software de Memoria de traducción le ahorra dinero. Este planteamiento es simple: cuando el análisis de un texto en SDLX/Trados revela un segmento previamente traducido, todo lo que el traductor tiene que hacer es determinar si la traducción sugerida es adecuada para el contexto. Con esto, el costo de una coincidencia al 100% de cualquier segmento es menor. Si SDLX/Trados revela una coincidencia de menos del 100% (una “coincidencia parcial” en la jerga de la industria) el precio sigue siendo menor, pero por un porcentaje más bajo. Es simple: mientras más alimentada esté la memoria de traducción, mayor número de coincidencias y mayor ahorro en dinero.

En resumen, el software de memoria de traducción puede acelerar su proceso de localización, ofrecer un mejor servicio, agilizar la conversación global y ahorrarle dinero.

Servidor seguro de GAT

Cada vez más la tecnología se usa para asegurar nuestros bienes más valiosos, especialmente en una era donde muchos de estos bienes ni siquiera pertenecen al dominio físico.

Tal es el caso de nuestros clientes del sector financiero y bancario, quienes necesitan asegurarse de que sus archivos electrónicos son vistos sólo por quienes están autorizados. Esto legalmente se considera un servicio fundamental y a fin de satisfacer las rigurosas exigencias de seguridad de nuestros clientes, GAT se ha equipado con un servidor TLS codificado que se ocupa de nuestros correos electrónicos y la transferencia de todos nuestros documentos.

Comments are closed.