De producto básico a localización estratégica
Los servicios de traducción lingüística han recorrido un largo camino en muy poco tiempo. Tome la experiencia de GAT.
Empezamos como una de las muchas empresas de traducción en Canadá. Fuimos contratados a menudo para abordar el mandato federal del requisito oficial de idiomas bilingües, para traducir prácticamente cada palabra escrita en inglés al francés.
Este proceso de traducción obligatorio fue largamente esperado en Canadá – pero muy costoso. Muchas organizaciones lo enfocaron desde la base de productos básicos “cuando se requieran”, sin tener en cuenta las implicaciones estratégicas de traducciones rápidas y no prolijas facilitadas por quien estuviera disponible, donde fuera.
En GAT, nos dimos cuenta que el francés canadiense era el francés de Québec y que la atención estratégica a los detalles aseguraría que algo que era “requerido por la ley” podría de hecho ser beneficioso para la rentabilidad de una empresa – si se hacía bien. Lo contrario era igualmente cierto, si se hacía mal.
Durante los últimos veinte años de globalización, hemos visto cometer los mismos errores en los servicios de traducción internacionales. En el apuro por ingresar a los mercados globales emergentes, la calidad se ha sacrificado por la urgencia. Pero el simplemente estar ahí, no funcionó.
Afortunadamente, los jugadores globales establecidos están más allá de esto. La localización es ahora una necesidad estratégica orientada al crecimiento y al marketing – impulsado por una comunicación precisa generada a nivel del mercado local. Se gestiona a través de la alta tecnología desde la ubicación de una oficina principal única.
Así que si usted simplemente quiere un servicio básico de traducción del idioma, no llame a GAT. Hemos crecido mucho más allá.
La tecnología solo es tan buena como su gente
Estamos orgullosos de que GAT domine el software de Memorias de Traducción / Localización.
Este potente software, ahorrador de dinero, aplica una función de memoria al conjunto de traducciones corporativas para evitar la re-traducción y, por consecuencia, controle los costos.
Cuando usted empieza a trabajar con nosotros, “sembramos” su base de datos con segmentos de frase, términos industriales y otros que usted usaría normalmente. A medida que el archivo de proyectos crece, también lo hace su cosecha del material traducido. Entonces podemos combinar esta información en cualquier traducción nueva solicitada – sin tener que traducir nuevamente los términos comunes.
Pero se necesita gente realmente buena para crecer y gestionar sus cultivos de términos. Y es ahí donde sobresale GAT. Especialmente con el uso de nuestros portal del cliente para la gestión de proyectos.
Bajo una gestión de proyectos superior, la combinación de un software de memoria poderosa y de equipos capacitados y con experiencia, producen la entrega rápida de traducciones, con mayor calidad y menores costos – además de menos bloques de texto perdidos.